'Situationship'은 미국에서 신조어인가요?언제부터썼나요.
제곧내입니다~ 우리말에 '썸' 개념과 같은데 이건 일종의 콩클리쉬라 영어 쓰는 사람한테 말해도 소통불가인 단어이고, 거긴 시츄에이션십이라고 하는 거 같더라구요. 그런데 애초에 저 단어를 그쪽도 많이 썼으면, 한국에서도 그대로 외래어처럼 받아들여 썼을 것 같아서.. Q.신조어가 맞나요? 맞다면 언제쯤부터 사용하기 시작했을까요?
광고 [X]를 누르면 내용이 해제됩니다
시스템 리소스 로딩 중...
0%
제곧내입니다~ 우리말에 '썸' 개념과 같은데 이건 일종의 콩클리쉬라 영어 쓰는 사람한테 말해도 소통불가인 단어이고, 거긴 시츄에이션십이라고 하는 거 같더라구요. 그런데 애초에 저 단어를 그쪽도 많이 썼으면, 한국에서도 그대로 외래어처럼 받아들여 썼을 것 같아서.. Q.신조어가 맞나요? 맞다면 언제쯤부터 사용하기 시작했을까요?
'Situationship'은 미국에서 신조어인가요?언제부터썼나요.
제곧내입니다~ 우리말에 '썸' 개념과 같은데 이건 일종의 콩클리쉬라 영어 쓰는 사람한테 말해도 소통불가인 단어이고, 거긴 시츄에이션십이라고 하는 거 같더라구요. 그런데 애초에 저 단어를 그쪽도 많이 썼으면, 한국에서도 그대로 외래어처럼 받아들여 썼을 것 같아서..
Q.신조어가 맞나요? 맞다면 언제쯤부터 사용하기 시작했을까요?
> 신조어가 아니고 원래 있는 단어입니다.
영어사전
명사
시추에이션십((두 사람 사이가 우정과 사랑 사이의 관계))
A situationship can be a worse thing.
시추에이션십은 최악의 관계가 될 수 있다.
AI 분석 및 채팅
3/3
로딩이 완료되었습니다. 궁금한 점을 물어보세요!
답변 생성 중...